DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG VÀ NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT

Dịch thuật công chứng là một trong những dịch vụ mới ra đời trong giai đoạn hội nhập kinh tế, khi mà nhu cầu dịch thuật hồ sơ cần có chứng thực pháp lý của các cơ quan, tổ chức và cá nhân khi làm việc với các đơn vị nước ngoài ngày càng tăng. Tuy nhiên thuật ngữ này còn khá mới lạ ở Việt Nam và người đi công chứng cũng gặp không ít khó khăn trong quá trình thực hiện dịch vụ này. Vậy thế nào là dịch thuật công chứng và những điều cần biết khi thực hiện dịch vụ này.

1. Dịch thuật công chứng là gì?

Dịch thuật công chứng hay còn gọi là dịch thuật và công chứng bản dịch, được hiểu là dịch thuật lại những tài liệu có con dấu pháp lý của một tổ chức hoặc một cơ quan nào đó sang một ngôn ngữ đích khác theo nhu cầu của khách hàng. Những tài liệu sau khi được dịch xong sẽ được đưa đến cơ quan pháp lý có thẩm quyền (các phòng công chứng cấp huyện trở lên) ký xác nhận và đóng dấu để chứng thực rằng bản dịch đó chính xác so với tài liệu gốc công chứng có chữ ký của người dịch (đã được niêm yết tại Phòng Tư pháp).

2. Vì sao phải thực hiện dịch thuật công chứng?

Dịch thuật công chứng đóng một vai trò vô cùng quan trọng vì các văn bản, tài liệu, giấy tờ được dịch thuật và công chứng này sẽ thay thế văn bản, tài liệu, giấy tờ gốc trong nhiều trường hợp thực hiện các công việc quan trọng liên quan đến các giao dịch, ký kết,… với nước ngoài. Các văn bản, tài liệu, giấy tờ dịch thuật có giá trị pháp lý tương đương văn bản gốc. Tại hầu hết tất cả các quốc gia, họ sẽ dựa vào các văn bản, tài liệu, giấy tờ được dịch thuật công chứng bằng ngôn ngữ của nước họ để có thể quản lý con người, quản lý việc kinh doanh, hợp tác của các đối tác nước ngoài ở nước đó.

3. Hồ sơ dịch thuật công chứng bao gồm những gì?

Hồ sơ dịch thuật công chứng gồm 3 thành phần chính:

+ Bản dịch văn bản, tài liệu, giấy tờ.

+ Lời chứng (của người dịch và công chứng viên).

+ Bản sao văn bản, tài liệu, giấy tờ gốc (bản sao in đen trắng).

Người dịch và công chứng viên sẽ ký xác nhận vào lời chứng (đóng dấu mộc đỏ vào chữ ký của công chứng viên), toàn bộ hồ sơ đóng dấu giáp lai (dấu khóa nội dung) ở tất cả các phần của bản dịch. Nếu bản dịch quá dày thì thông thường sẽ đóng 15 trang/ 1 dấu giáp lai. Bản dịch sẽ đóng khóa nội dung cho đến khi toàn bộ hồ sơ đều được đóng dấu giáp lai.

4. Dịch thuật công chứng mất thời gian bao lâu?

Thông thường, thời gian thực hiện việc dịch thuật công chứng sẽ mất khoảng 01 ngày, sau đó hồ sơ sẽ được trả cho người yêu cầu công chứng.

5. Có phải mang hồ sơ gốc đến để dịch thuật công chứng không?

Về mặt nguyên tắc, khi thực hiện dịch thuật công chứng sẽ phải xuất trình giấy tờ gốc để đối chiếu khi thực hiện chứng thực bản dịch tại phòng công chứng hoặc phòng tư pháp. 

Để biết thêm thông tin về Dịch thuật công chứng và những điều cần biết, vui lòng liên hệ.